Un asterisco Polonia

Un asterisco Polonia es un poemario que migra de las rémoras de guerra en Polonia, pasando por esa Cuba en plena estampida revolucionaria hasta las fauces mismas de occidente.

de Kozer, José

editado por audisea

Ir por los tiempos donde no se estuvo para buscarles las palabras y entonces quedarse —como quien dice: a pasar la noche— en el tiempo que nos toca. José Kozer salta, al mejor estilo paratáctico, de un momento a otro: no solo el contenido de sus poemas viaja en las épocas, son también los usos del lenguaje los que llevan al lector de un español antiguo “oh muchachos al galope ved” hasta el uso de un inglés ex machina: “a) coprolitos, b) copyright, c) kozer josé.”

Un asterisco Polonia es un poemario escrito por un cubano expatriado que vive actualmente en Estados Unidos y lleva la lengua —perdida, por eso mismo poética— de Chéjonov, la aldea natal de su padre en la frontera con Ucrania, pueblo que más tarde los nazis destruyeron hasta volverlo inexistente.

La migración de Kozer es doble: desde el niño que comienza a escribir en el cuarto con muebles de caoba durante las horas muertas en La Habana, hasta el hombre que lleva al día de la fecha más de once mil poemas escritos. Pero también la escritura de José migra del yiddish al cubano y del cubano al inglés, que es como decir: de las rémoras de la guerra en Polonia, pasando por esa Cuba en plena estampida revolucionaria hasta las fauces mismas de occidente. Recordemos del latín occidens: el que mata y el que muere.